Одиночество - это когда ты воруешь кусочки чужой жизни, чтобы наполнить свою.
Shokubeni (蝕紅)
Kategorize
В саду, которому не хватает цвета копошащихся насекомых,
Осуждаемая людскими голосами,
Мечтающая девушка продает свое маленькое тело.

Оно Начинается

Кагомэ* в клетке,
Кагоме в клетке,
Когда она покинет клетку?

Кагомэ в клетке,
Кагомэ в клетке.
Извивающееся безжалостное зло
- это праздник демонов.

Кто стоит позади мечтающей девушки?

Оно Начинается

И даже если голос пропадает,
Даже если ты прячешься в темноте,
Чья спина будет на этот раз сегодняшней ночью ?
Даже если завтра ночь наступит в этом месте заточения,

Взгляни на демонов, которые прячутся в ярких цветах.

Кагомэ в клетке,
Кагомэ в клетке,
Когда она покинет клетку?

Кагомэ в клетке,
Кагомэ в клетке.
Извивающееся безжалостное зло
- это праздник демонов.**



*Кагомэ - это женское имя. В данном случае оно написано с помощью кандзи "клетка" (kago) и "женщина" (me). Можно было вместо имени использовать "заточенная в клетку женщина". Но так как это очередная преднамеренная игра слов (о которой позже), не хотелось уничтожать ее и потерять при переводе.

*Кагомэ-Кагомэ - это детская игра в Японии. Выбирается один ребенок, которого называют "демоном" (oni). он становится в центр, ему завязывают глаза. Остальные дети берутся за руки и ходят вокруг него, при этом поют песню. Как только они прекращают петь и останавливаются, ребенок в центре должен назвать имя того, кто стоит за его спиной. Если он угадывает, то тот, кто стоял позади становится новым демоном и идет в центр круга. Если ребенок не угадал, то игра начинается снова и так до тех пор, пока он не угадает.
Сама песня очень символичная, в ней несколько толкований и она перекликается с текстом shokubeni **(эти места выделены подчеркнутым).

Кагомэ, Кагомэ, птица в клетке
когда ты выберешься наружу?
Вечером, на исходе рассвета,
Журавль и черепаха выскользнули.
Кто стоит позади тебя?


Имеется также другой перевод последних строк:
На рассвете и на закате
Кто ударил ножом в спину
журавля и черепаху, которые пали?


Игра может трактоваться и по-другому. Так ребенок в центре круга не демон, а и есть Кагомэ, птица внутри "клетки", которую другие дети делают с помощью того, что соединяют руки вокруг. И тогда дети вокруг становятся демонами. На первый вопрос в стихотворении, "когда она освободится из клетки?" ответ дается вторым вопросом: она освободится, когда будет дан верный ответ ("кто стоит за падением черепахи и журавля?";) - другими словами, спрашивается, кто собирается ударить ее (ножом) в спину.
В Японии журавль символизирует бдительность, осторожность, невинность и тысячу лет счастья, а черепаха - хорошее предзнаменование, которое символизирует десять тысяч лет жизни.
Когда в стихотворении спрашивается "кто стоит за падением черепахи и журавля" или "черепаха и журавль поскользнулись и упали, кто стоит прямо за тобой", этот "кто-то" имеет более мрачное значение, например "тот, кто ударяет сзади" или "тот, кто приносит несчастья".
Можно найти еще более мрачное значение если представить что "вечером, на исходе рассвета" "in the evening of the dawn" переводится как "в конце света" "когда наступит конец света", "когда завтрашним днем наступит ночь". В целом последние строчки можно перевести как "тот, кто ударит тебя в спину рано утром (пока ты спишь)". Такое толкование добавляет больше смысла, поскольку Кагомэ в клетке, как правило, слепая.


Касательно названия песни: "Shokubeni" ( написано с помощью кандзи "shoku" 蝕, которое означает "затмение" и "beni" 紅, которое означает "малиновый". Если совместить значение двух этих слов, то получится перевод


кредиты:
перевод лирики и значения иероглифов на английский: LJ user in_monochrome
фанарт: uroboros by Анна Мясорубкина diru.ru

@темы: DIR EN GREY, song translation